八声甘州|译典
浏览次数:111 - 发表:2026-03-30 14:50
▲关注,让诗歌点亮生活译典
2026.5.19第421期
八声甘州张海鸥
1996春于复旦南园寄内
笑痴儿未悟鬓先秋,飘零苦行舟。伴千年书卷,孤灯夜夜,岁月如流。却问浮生浪迹,此意几时休。又是东风绿,春在枝头。忍踏芳红满地,惜年年青草,谁解淹留。折馨香盈袖,远路致无由。算春光、应知人意,带此风、月夜叩妆楼。无须道,天涯游子,邈渺离愁。(选自《余事集——中华当代教授诗词选》,陈永正主编,中山大学出版社2011年4月版)
张海鸥,1954年12月生于河北省围场县。复旦大学文学博士,中山大学教授。著有《水云轩集》《北宋诗学》《宋代文化与文学研究》等。
ZHANGHai’ou,borninDecember,1954atWeichangCounty,’sdegreeofliteratureatFudanUniversity,,PoeticsoftheNorthernSongDynasty,andAStudyofCultureandLiteratureoftheSongDynasty.(刘鸿儒译)
(TotheTuneof)EightBeatsofGanzhouSong
ByZHANGHai’ou
Tomywifeinthespringof1996atSouthGarden,Fudan.
Thesilly,notyetknowinglife,hairtouchedwithfrost,
Driftingaloneinhisloneboat.
Thea-thousand-year-oldbookhugged,
Alonelampfromnighttonight.
Timeflows,thereafloat,
I’daskthetracesofmyvainlife,
Whenwillthiscometostop.
Theeastwind’sturninggreenagain
Spring’sonthetwigatop.
Irefrainfromtreadingontheflowers
Ofthegrassesyearafteryear,
Whoknowsmeandwillstay?
Thetwighasfragranceinmysleeve;
I’dsendittoyoufaraway.
Therethespringfair,itshouldknowwhatImean;
Toknockonmytoweratnightitbringsawindtoblow.
Youneednotask,thetravelerfaraway,
Suffershishomelesswoe.
译者简介:赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊TranslatingChina主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。
BiosketchoftheTranslator:
ZHAOYanchun,ProfessorofEnglishatShanghaiUniversity,DirectorofShanghaiUniversityCenterforTranslationandPublishing,EditorofTranslatingChina,PresidentofInternationalSinologyandEducationSociety,PresidentofChineseCultureTranslationandInternationalPromotionCommittee,ExecutivePresidentofChineseClassicsBilinguals’Association,VicePresidentofChinaLanguageEducationAssociation,aproponentoftheprincipleoftranslatingpoesieintopoesieandclassicintoclassic.本期译者:赵彦春
中英朗诵:朱盛杰
英文书法:凌光艺
本期排版:曼曼
《春望》AViewofSpring《饮酒(其五)》Drinking()
《蝶恋花·记得当时楼畔见》(TotheTuneof)AButterfly’sLoveforFlowers《定风波·衡阳编组站》TheScaleshineMarshallingStation《过大兴安岭》AVisittotheGreatIce-CladMountains《赠从弟》ToMyCousin()
《梁甫行》ByMountArch《临江仙·东方太阳城闲住》LeisureattheOrientalSunTown《出河店古战场》Hedian,theAncientBattlefield《浣溪沙·星瓜月豆》StarMelonsandMoonBeans《龟虽寿》TurtlesLivelong《初夏过圆明园》AVisittotheSummerPalaceinEarlySummer《鹧鸪天·上元过六榕寺》AVisittotheSix-BanyanTempleontheLanternFestival《夜坐》SittingUpatNight《渡荆门送别》《使至塞上》TotheFrontasanEnvoy《哀长沙》Alas,LongSand!
《十月十一日夜有怀曼殊》《自温州溯舟至丽水》SailingUpfromWenzhoutoBellewater《黄鹤楼》TheYellowCraneTower《野望》GazingontheWilderness《浣溪沙·怀苕溪旧游(四首其三)》ThoughtsinMyPastTourtoReedFlowerRill《鹧鸪天·咏峡山云雾茶》
编辑:王傲霏,二审:曼曼,终审:金石开
2026.5.19第421期
八声甘州张海鸥
1996春于复旦南园寄内
笑痴儿未悟鬓先秋,飘零苦行舟。伴千年书卷,孤灯夜夜,岁月如流。却问浮生浪迹,此意几时休。又是东风绿,春在枝头。忍踏芳红满地,惜年年青草,谁解淹留。折馨香盈袖,远路致无由。算春光、应知人意,带此风、月夜叩妆楼。无须道,天涯游子,邈渺离愁。(选自《余事集——中华当代教授诗词选》,陈永正主编,中山大学出版社2011年4月版)
张海鸥,1954年12月生于河北省围场县。复旦大学文学博士,中山大学教授。著有《水云轩集》《北宋诗学》《宋代文化与文学研究》等。
ZHANGHai’ou,borninDecember,1954atWeichangCounty,’sdegreeofliteratureatFudanUniversity,,PoeticsoftheNorthernSongDynasty,andAStudyofCultureandLiteratureoftheSongDynasty.(刘鸿儒译)
(TotheTuneof)EightBeatsofGanzhouSong
ByZHANGHai’ou
Tomywifeinthespringof1996atSouthGarden,Fudan.
Thesilly,notyetknowinglife,hairtouchedwithfrost,
Driftingaloneinhisloneboat.
Thea-thousand-year-oldbookhugged,
Alonelampfromnighttonight.
Timeflows,thereafloat,
I’daskthetracesofmyvainlife,
Whenwillthiscometostop.
Theeastwind’sturninggreenagain
Spring’sonthetwigatop.
Irefrainfromtreadingontheflowers
Ofthegrassesyearafteryear,
Whoknowsmeandwillstay?
Thetwighasfragranceinmysleeve;
I’dsendittoyoufaraway.
Therethespringfair,itshouldknowwhatImean;
Toknockonmytoweratnightitbringsawindtoblow.
Youneednotask,thetravelerfaraway,
Suffershishomelesswoe.
译者简介:赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊TranslatingChina主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。
BiosketchoftheTranslator:
ZHAOYanchun,ProfessorofEnglishatShanghaiUniversity,DirectorofShanghaiUniversityCenterforTranslationandPublishing,EditorofTranslatingChina,PresidentofInternationalSinologyandEducationSociety,PresidentofChineseCultureTranslationandInternationalPromotionCommittee,ExecutivePresidentofChineseClassicsBilinguals’Association,VicePresidentofChinaLanguageEducationAssociation,aproponentoftheprincipleoftranslatingpoesieintopoesieandclassicintoclassic.本期译者:赵彦春
中英朗诵:朱盛杰
英文书法:凌光艺
本期排版:曼曼
《春望》AViewofSpring《饮酒(其五)》Drinking()
《蝶恋花·记得当时楼畔见》(TotheTuneof)AButterfly’sLoveforFlowers《定风波·衡阳编组站》TheScaleshineMarshallingStation《过大兴安岭》AVisittotheGreatIce-CladMountains《赠从弟》ToMyCousin()
《梁甫行》ByMountArch《临江仙·东方太阳城闲住》LeisureattheOrientalSunTown《出河店古战场》Hedian,theAncientBattlefield《浣溪沙·星瓜月豆》StarMelonsandMoonBeans《龟虽寿》TurtlesLivelong《初夏过圆明园》AVisittotheSummerPalaceinEarlySummer《鹧鸪天·上元过六榕寺》AVisittotheSix-BanyanTempleontheLanternFestival《夜坐》SittingUpatNight《渡荆门送别》《使至塞上》TotheFrontasanEnvoy《哀长沙》Alas,LongSand!
《十月十一日夜有怀曼殊》《自温州溯舟至丽水》SailingUpfromWenzhoutoBellewater《黄鹤楼》TheYellowCraneTower《野望》GazingontheWilderness《浣溪沙·怀苕溪旧游(四首其三)》ThoughtsinMyPastTourtoReedFlowerRill《鹧鸪天·咏峡山云雾茶》
编辑:王傲霏,二审:曼曼,终审:金石开